7-296-శా.
చించున్ హృత్కమలంబు, శోణితము వర్షించున్ ధరామండలిం,
ద్రెంచుం గర్కశనాడికావళులు, భేదించున్
మహావక్షముం,
ద్రుంచున్ మాంసము
సూక్ష్మఖండములుగా, దుష్టాసురున్
వ్రచ్చి ద
ర్పించుం, బ్రేవులు
కంఠమాలికలు గల్పించున్ నఖోద్భాసియై.
టీకా:
చించున్ = చీల్చివేయును; హృత్ = హృదయమనెడి; కమలంబున్ =
పద్మమును; శోణితమున్ = రక్తమును; వర్షించున్
= ధారలుకట్టించును; ధరామండలిన్ = భూమండలముపైన; త్రెంచున్ = తెంపివేయును; కర్కశ = కఠినమైన; నాడిక = నరముల; ఆవళులు = సమూహమును; భేదించున్ = బద్దలుచేయును; మహా = పెద్ద; వక్షమున్ = వక్షస్థలమును; త్రుంచున్ = తునకలుచేయును;
మాంసమున్ = మాంసమును; సూక్ష్మ = చిన్న;
ఖండములు = ముక్కలు; కాన్ = అగునట్లు; దుష్ట = దుర్మార్గపు; అసురున్ = రాక్షసుని; వ్రచ్చి = చీల్చివేసి; దర్పించున్ = గర్వించును;
ప్రేవులు = పేగులు; కంఠ = మెడలోని; మాలికలు = దండలువలె; కల్పించున్ = చేయును; నఖ = గోళ్ళచే; ఉత్ =
మిక్కలి; భాసి = మెరయువాడు; ఐ = అయ్యి.
భావము:
దేవదేవుడు నరసింహ రూపుడు, దానవేశ్వరుడి
గుండెలు చీల్చి భూమి మీద నెత్తురు కురిపించాడు; కఠోరమైన
రక్తనాళాలు త్రెంచి తుత్తునియలు చేశాడు; కండరాలు ఖండించి
ముక్కలు ముక్కలుగా చేశాడు; రక్తం కారుతున్న ప్రేగులు లాగి తన
కంఠంలో మాలికలుగా వేసుకున్నాడు. ఇలా అమితోత్సాహంతో హిరణ్యకశిపుని చంపి సంహరించి
నరసింహమూర్తి గోళ్ళ కాంతులతో ప్రచండంగా ప్రకాశిస్తున్నాడు.
७-२९६-शा.
चिंचुन् हृत्कमलंबु, शोणितमु वर्षिंचुन् धरामंडलिं,
द्रेंचुं गर्कशनाडिकावळुलु, भेदिंचुन्
महावक्षमुं,
द्रुंचुन् मांसमु सूक्ष्मखंडमुलुगा, दुष्टासुरुन् व्रच्चि द
र्पिंचुं, ब्रेवुलु कंठमालिकलु गल्पिंचुन् नखोद्भासियै.
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment