8-391-శా.
"శ్రీకంఠా! నిను నీవ యేమఱకు మీ చిత్తంబు రంజించెదన్;
నాకద్వేషుల డాఁగురించుటకునై నాఁ డేను గైకొన్న కాం
తాకారంబు జగద్విమోహనము నీకై చూచెదేఁ జూపెదం;
గైకో నర్హము లండ్రు కాముకులు సంకల్పప్రభావంబులన్. "
8-392-వ.
అని పలికి
కమలలోచనుం డంతర్హితుండయ్యె; అ య్యుమాసహితుండైన భవుండు విష్ణుఁ డెటు పోయెనో యెందుఁ జొచ్చెనో యని దశదిశలం గలయ నవలోకించుచుండం దన పురోభాగంబున.
టీకా:
శ్రీకంఠా = శంకరా;
నినున్ = నిన్ను;
నీవ = నీవే;
ఏమఱకుమీ = పరాకుచెందనీకుము;
చిత్తంబున్ = మనసును;
రంజించెదన్ = సంతోషింపజేసెదను;
నాకద్వేషులన్ = రాక్షసులను;
డాగురించుట =
మోహింపజేయుట;
కున్ = కోసము;
ఐ = అయ్యి; నాడున్ = ఆ దినమున;
ఏను = నేను;
కైకొన్న = స్వీకరించినట్టి;
కాంత = స్త్రీ;
ఆకారంబున్ = ఆకృతిని;
జగత్ = లోకమునందు;
విమోహనంబున్ = మిక్కిలి మోహింపజేయునది;
నీ = నీ; కై = కోసము;
చూచెదు =
చూస్తానుఅనిన;
ఏని = ఎడల; చూపెదన్ = చూపించెదను;
కైకోన్ = అంగీకరించుటకు;
అర్హములు = తగినవి;
అండ్రు = అనెదరు;
కాముకుల్ = కోరికలుగలవారు;
సంకల్ప =
సంకల్పము యొక్క;
ప్రభావంబులన్ = ప్రభావములను.
అని = అని; పలికి =
చెప్పి; కమలలోచనుండు = విష్ణుమూర్తి;
అంతర్హింతుండు = మాయమైనవాడు;
అయ్యెన్ =
అయ్యను; ఆ = ఆ; ఉమా = పార్వతీదేవి;
సహితుండున్ = కూడియున్నవాడు;
ఐన = అయిన; భవుండు = శంకరుడు;
విష్ణుడు = విష్ణుమూర్తి;
ఎటు = ఎక్కడకు;
పోయెనే = వెళ్ళెనో;
ఎందున్ = దేనిలో;
చొచ్చెనో = ప్రవేశించెనో;
అని = అని; దశదిశలన్ = పదివైపులను;
కలయ = కలయ; అవలోకించుచుండన్ = చూచుచుండగా;
తన = తనకు; పురోభాగంబునన్ = ఎదుట.
భావము:
“మహేశ్వరా! క్షీరసాగరం మథన సమయంలో పుట్టిన గరళాన్ని కంఠాన
ధరించి లోక క్షేమంకరమైన కంఠంగలవాడవై శ్రీకంఠునిగా ప్రసిద్ధుడైన వాడవు.
నీమనస్సుకు సంతోషం కలిగిస్తాను తొందర పడవద్దు ఆనాడు
రాక్షసులను మోసగించడం కోసం నేను ధరించిన మోహినీరూపం లోకాన్ని మోహింప జేసేది. దానిని నీవు చూడాలనుకుంటే చూపుతాను. మనసులో
సంకల్పంగా పుట్టిన కోరికలు తీర్చుకోదగ్గవే కదా.”
ఇలా చెప్పి, అప్పుడు అక్కడ కమలాలవంటి కన్నులు గల ఆ విష్ణుమూర్తి మాయం అయిపోయాడు. కలిసి కూర్చుని
ఉన్న పార్వతీ దేవి శంకరుడు విష్ణుమూర్తి ఎక్కడకు వెళ్ళిడా
అని అన్ని వైపులకీ చూస్తున్నారు. ఇంతలో శంకరునికి ఎదురుగా. . .
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment