8-180-వ.
అటు
వారించి వైరోచని రాక్షస సముదయంబున కిట్లనియె.
8-181-క.
పగవారు శరణు చొచ్చిన
మగతనములు నెఱపఁ దగునె మగవారలకున్
తగు సమయ మెఱుఁగ వలదే
మగటిమిఁ బాటింప వల దమర్త్యులతోడన్.
టీకా:
అటు = అలా; వారించి = అడ్డుకొని; వైరోచని = బలి {వైరోచని - విరోచనుని పుత్రుడు,
బలి}; రాక్షస =
రాక్షసుల; సముదయంబున్ = సమూహమున;
కున్ = కు; ఇట్లు = ఈ విధముగ;
అనియె = పలికెను.
పగవారు = శత్రువులు;
శరణు = శరణు;
చొచ్చినన్ = వేడినప్పుడు;
మగతనములు = పౌరుషములను;
నెఱపన్ = చూపుట;
తగునె = తగునా,
తగదు; మగవారల = పరాక్రమశాలుల;
కున్ = కు; తగు = తగిన;
సమయమున్ =
సమయమును; ఎఱుగన్ = గమనించ;
వలదే = వద్దా ఏమి;
మగటిమన్ = బాహుబలముచూపుట;
పాటింపన్ = చేయ; వలదు = వద్దు;
అమర్త్యుల = దేవతల {అమర్త్యులు - చావులేనివారు,
దేవతలు}; తోడన్ = తోటి.
భావము:
అలా దేవతలను చంపవద్దని వారించి బలి, రాక్షస మూకలతో ఇలా అన్నాడు.
“శత్రువులు బెదిరిపోయి శరణు వేడినప్పుడు
పరాక్రమవంతులు తమ పౌరుషాలు చూపరాదు. తగిన సమయం గమనించాలి కదా! అందుచేత, ఇప్పుడు దేవతలపై మీ బాహుబలాన్ని
ప్రకటించరాదు.”
८-१८०-व.
अटु
वारिंचि वैरोचनि राक्षस समुदयंबुन किट्लनिये.
८-१८१-क.
पगवारु
शरणु चोच्चिन
मगतनमुलु
नेर्रपँ दगुने मगवारलकुन्
तगु समय
मेर्रुँग वलदे
मगटिमिँ
बाटिंप वल दमर्त्युलतोडन्.
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment