8-189-క.
వారలు గొలువఁగ హరియును
వారిజనయనునిఁ గొంచు న
వారితగతిఁ జనియె విహగవల్లభుఁ డఱుతన్.
8-190-క.
చని జలరాశి తటంబున
వనజాక్షుని గిరిని డించి వందనములు స
ద్వినుతులు జేసి ఖగేంద్రుఁడు
పనివినియెను భక్తి నాత్మభవనంబునకున్.
8-191-వ.
అప్పుడు.
టీకా:
వారలు = వారు;
కొలువంగ = సేవించుచుండగ;
హరియును = విష్ణువు;
వారాన్నిధి = సాగరమున;
కున్ = కు; అరుగుము = వెళ్లుము;
అనగన్ = చెప్పగా;
వసుధాధరమున్ = పర్వతమును {వసుధాధరము -
వసుధ (భూమిని) ధరము (ధరించునది),
పర్వతము}; వారిజనయనునిన్ = హరిని {వారిజనయనుడు
- వారిజము (పద్మముల) వంటి నయనుడు (కన్నులుగలవాడు),
విష్ణువు}; కొంచున్ =
తీసుకొని; అవారిత = ఆపలేని;
గతిన్ = వేగముతో;
జనియెన్ = వెళ్లెను;
విహగవల్లభుడు
= గరుత్మంతుడు;
అఱుతన్ = దగ్గరగా.
చని = వెళ్లి;
జలరాశి = సముద్రము;
తటంబునన్ = గట్టుమీద;
వనజాక్షుని = హరిని;
గిరిని =
పర్వతమును; డించి = దించి;
వందనములు = నమస్కారములు;
సద్వినుతులు = స్తోత్రములు;
చేసి = చేసి;
ఖగేంద్రుడు = గరుడుడు {ఖగేంద్రుడు - ఖగము (పక్షుల)కు ఇంద్రుడు
(ప్రభువు), గరుత్మంతుడు};
పనివినయెను = సెలవుతీసుకొనెను;
భక్తిన్ = భక్తితో;
ఆత్మ = తన; భవనంబున్ = నివాసమున;
కున్ = కు.
అప్పుడు = అప్పుడు.
భావము:
దేవదానవులు విష్ణుమూర్తిని సేవించుకున్నారు. విష్ణుమూర్తి గరుడుని పాల సముద్రం వద్దకు తీసుకుపొమ్మని ఆజ్ఞాపించాడు. గరుడుడు ఆ పర్వతాన్నీ, విష్ణుమూర్తినీ మూపుపై ధరించి ఆటంకం
లేకుండాఎగురుతూ తీసుకెళ్ళాడు.
అలా గరుడుడు తీసుకెళ్ళి పాలకడలి ఒడ్డున విష్ణువునూ, మందరపర్వతాన్నీ దించాడుమ భక్తితో నమస్కరించి శలవు తీసుకొని తన నివాసానికి వెళ్ళిపోయాడు.
అంతట.
८-१८९-क.
वारलु गोलुवँग
हरियुनु
वारान्निधि करुगु
मनँग वसुधाधरमुन्
वारिजनयनुनिँ गोंचु
न
वारितगतिँ जनिये
विहगवल्लभुँ डर्रुतन्.
८-१९०-क.
चनि जलराशि तटंबुन
वनजाक्षुनि गिरिनि
डिंचि वंदनमुलु स
द्विनुतुलु जेसि
खगेंद्रुँडु
पनिविनियेनु भक्ति
नात्मभवनंबुनकुन्.
८-१९१-व.
अप्पुडु.
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment