8-170-శా.
ఈ రీతిం
జతురాననాది నుతుఁడై యేపార జీమూత గం
భీరంబైన రవంబునం బలికె సంప్రీతాత్ముఁడై యీశ్వరుం
డా రోమాంచిత
కాయులన్ నవవిముక్తాపాయులం బ్రేయులం
బ్రారబ్ధోగ్ర మహార్ణవోన్మథన వాంఛానల్పులన్ వేల్పులన్.
టీకా:
ఈ = ఈ; రీతిన్ =
విధముగ; చతురానన = చతుర్ముఖబ్రహ్మ {చతురానననుడు - చతుర్ (నాలుగు,
4) ఆనననుడు (ముఖములుగలవాడు),
బ్రహ్మ}; ఆది = మొదలగువారిచే;
నుతుడు = స్తుతింపబడినవాడు;
ఐ =
అయ్యి; ఏపారన్ = అతిశయించగా;
జీమూత = మేఘమువంటి;
గంభీరంబు = గంభీరము;
ఐన = అయిన; రవంబునన్ = స్వరముతో;
పలికెన్ = అనెను;
సంప్రీత = సంతోషించిన;
ఆత్ముడు =
మనసుగలవాడు;
ఐ = అయ్యి; ఈశ్వరుండు = భగవంతుడు;
ఆ = ఆ; రోమాంచిత = పులకించిన;
కాయులన్ = దేహముగలవారిని;
నవ = అప్పుడే;
విముక్తా = వదలిన;
అపాయులన్ =
కష్టములుగలవారిని;
ప్రేయులన్ = ప్రేమపాత్రులను;
ప్రారబ్ద = ప్రారబ్దము యనెడి;
ఉగ్ర = భయంకరమైన;
మహా = గొప్ప;
ఆర్ణవ = సముద్రమును;
మథన = చిలుకెడి;
వాంఛ =
కోరెడి; అనల్పులన్ = గొప్పవారిని;
వేల్పువన్ = దేవతలను.
భావము:
అలా బ్రహ్మదేవ ప్రముఖులు ప్రార్థించగా భగవంతుడు
సంతోషించాడు. దేవతల దేహాలు నిలువెల్ల పులకించాయి. అప్పుడే తమ కష్టాలనుండి గట్టెక్కినట్లు తలచారు. భయంకరమైన
ప్రారబ్దమనే సముద్రాన్ని మథించడానికి ఉత్సాహపడ్డారు.
అప్పుడు భగవంతుడు విష్ణుమూర్తి మేఘ గంభీరమైన సంఠస్వరంతో ఇలా అన్నాడు.
८-१७०-शा.
ई रीतिं जतुराननादि
नुतुँडै येपार जीमूत गं
भीरंबैन रवंबुनं
बलिके संप्रीतात्मुँडै यीश्वरुं
डा रोमांचित
कायुलन् नवविमुक्तापायुलं ब्रेयुलं
ब्रारब्धोग्र
महार्णवोन्मथन वांछानल्पुलन् वेल्पुलन्.
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment