7-196-ఉ.
"శూలములన్ నిశాచరులు స్రుక్కక దేహము
నిగ్రహింపఁగా
బాలుఁడు నేలపైఁ బడఁడు పాఱఁడు చావఁడు తండ్రినైన నా
పాలికి వచ్చి చక్రధరు పక్షము మానితి నంచుఁ బాదముల్
ఫాలము సోఁక మ్రొక్కఁ
డనపాయత నొందుట కేమి హేతువో?"
7-197-వ.
అని శంకించుచు.
టీకా:
శూలములన్ = శూలములతో; నిశాచరులు = రాక్షసులు; స్రుక్కక = వెనుదీయక; దేహమున్ = శరీరమును; నిగ్రహింపగాన్ = దండింపగా, పొడవగా; బాలుడు = పిల్లవాడు; నేల = భూమి; పైన్ = మీద; పడడు = పడిపోడు; పాఱడు = పరిగెట్టడు; చావడు = మరణించడు; తండ్రిన్ = తండ్రిని; ఐన = అయిన; నా = నా; పాలి = వద్ద; కిన్ = కు; వచ్చి = వచ్చి; చక్రధరు = నారాయణుని; పక్షమున్ = పక్షమును; మానితిన్ = విడిచితిని; అంచున్ = అనుచు; పాదముల్ = కాళ్ళను; ఫాలము = నుదురు; సోకన్ = తగులునట్లు; మ్రొక్కడు = నమస్కరింపడు; అనపాయతన్ = ఆపదలులేకపోవుట; కున్ = కు; ఏమి = ఏమిటి; హేతువో = కారణమో.
అని
= అని; శంకించుచు = అనుమానపడుతూ.
భావము:
“ఇంత వీడు ఇంతమంది రాక్షసులు
పగతో, పట్టుదలతో బరిసెలతో
పొడుస్తుంటే, బాధలు భరించలేక క్రింద పడి దొర్లడు, పోనీ పారిపోడు, “చచ్చిపోతున్నా బాబోయ్” అనడు. కనీసం స్వంత తండ్రిని ఇక్కడే ఉన్నా కదా నా దగ్గరకి వచ్చి నేను ఇంక విష్ణువును ఆరాధించను, నన్ను క్షమించు అని కాళ్ళ మీద సాగిలపడడు. ఇలా ఏమాత్రం బాధ పొందకుండా, ప్రమాదం కలగకుండా ఆనందంగా
ఉండటానికి కారణం ఏమిటో తెలియటం లేదు.”
ఇలా హిరణ్యకశిపుడు సందేహంలో పడ్డాడు.
७-१९६-उ.
"शूलमुलन् निशाचरुलु स्रुक्कक
देहमु निग्रहिंपँगा
बालुँडु नेलपैँ बडँडु
पार्रँडु चावँडु तंड्रिनैन ना
पालिकि वच्चि चक्रधरु पक्षमु
मानिति नंचुँ बादमुल्
फालमु सोँक म्रोक्कँ डनपायत
नोंदुट केमि हेतुवो?"
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment