7-359-ఉ.
శ్రీమహిళా, మహేశ, సరసీరుహగర్భుల
కైన నీ మహో
ద్దామకరంబుచే
నభయదానము జేయవు; నేను బాలుఁడం
దామస వంశ
సంభవుఁడ దైత్యుఁడ
నుగ్ర రజోగుణుండ ని
స్సీమ దయం గరాంబుజము శీర్షముఁజేర్చుట
చోద్య మీశ్వరా!
టీకా:
శ్రీమహిళా = లక్ష్మీదేవి {శ్రీమహిళ
- శ్రీ (సంపదలకు) మహిళ (తల్లి), లక్ష్మి}; మహేశ = పరమశివుడు {మహేశుడు - మహా (గొప్ప) ఈశుడు,
శివుడు}; సరసీరుహగర్భుల = బ్రహ్మల {సరసీరుహగర్భుడు - సరసీరుహ (పద్మమున) గర్భుడు (కలిగినవాడు), బ్రహ్మ}; కైనన్ = కి అయినను; నీ
= నీ యొక్క; మహా = గొప్ప; ఉద్దామ =
స్వతంత్రమైన; కరంబు = చేయి; చేన్
= చేత; అభయ = అభయమును; దానము
= ఇచ్చుట; చేయవు = చేయవు; నేను = నేను;
బాలుడన్ = చిన్నపిల్లవాడను; తామస =
తమోగుణసంగతమైన; వంశ = కులమున; సంభవుడన్
= పుట్టినవాడను; దైత్యుడను = రాక్షసుడను; ఉగ్ర = భయంకరమైన; రజోగుణుండన్ = రజోగుణముగలవాడను;
నిస్సీమ = హద్దులేని; దయన్ = కరుణతో; కర = చేయి యనెడి; అంబుజమున్ = పద్మమును; శీర్షమునన్ = తలపైన; చేర్చుట = పెట్టుట; చోద్యము = అద్భుతము; ఈశ్వరా = నరసింహా {ఈశ్వరుడు - ప్రభువు, విష్ణువు}.
భావము:
ప్రభూ! లక్ష్మీ పతి!
నరసింహా! పద్మంలో పుట్టిన ఆ బ్రహ్మదేవుడికి అయినా సరే నీ చెయ్యెత్తి తలమీద పెట్టి
అభయం ఇవ్వలేదు. నేనేమో చిన్న పిల్లాడిని; తామసగుణంతో కూడిన
రాక్షసవంశంలో పుట్టిన వాడిని; దైత్యుడిని; ఉగ్ర మైన రజోగుణం కలవాడను; అలాంటి నా తల మీద,
అవ్యాజ్యమైన కృపతో నీ దివ్య భవ్య హస్తాన్ని ఉంచి దీవించావు. ఇది
నాకు ఎంతో ఆశ్చర్యం కలిగిస్తోంది.
७-३५९-उ.
श्रीमहिळा, महेश, सरसीरुहगर्भुल कैन नी महो
द्दामकरंबुचे नभयदानमु जेयवु; नेनु बालुँडं
दामस वंश संभवुँड दैत्युँड नुग्र रजोगुणुंड नि
स्सीम दयं गरांबुजमु शीर्षमुँजेर्चुट चोद्य मीश्वरा!
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment