7-345-క.
తీండ్ర మగు
రోషమున మీ
తండ్రి నిమిత్తమునఁ
జక్రి దారుణమూర్తిన్
వేండ్రము
విడువఁడు మెల్లన
తండ్రీ! శీతలునిఁ
జేసి దయచేయఁగదే.
టీకా:
తీండ్రము
= ప్రచండమైనది; అగు = అయిన; రోషమునన్ = కోపముతో; మీ = మీ; తండ్రి = తండ్రి; నిమిత్తమునన్
= కారణముచేనైన; చక్రి = విష్ణువు {చక్రి
- చక్రాయుధము ధరించువాడు, విష్ణువు}; దారుణ
= భయంకరమైన; మూర్తిన్ = రూపమును; వేండ్రము
= తాపమును; విడువడు = వదులుటలేదు; మెల్లన్
= మెల్లిగా; తండ్రీ = నాయనా; శీతలునిన్
= చల్లబడినవానిగా; చేసి = చేసి; దయచేయగదే
= అనుగ్రహింపుము.
భావము:
“నాయనా!
ప్రహ్లాదా! చక్రాయుధముగా కలవాడైన విష్ణుమూర్తి నీ తండ్రి కారణంగా తీవ్రతరమైన కోపం
గలిగిన ఉగ్ర రూపం ధరించాడు. ఇంకా ఆ తాపం వదలటంలేదు. మెల్లిగా దరిచేరి స్వామిని
శాంతింప చెయ్యి.”
७-३४५-क.
तींड्र मगु रोषमुन मी
तंड्रि निमित्तमुनँ जक्रि दारुणमूर्तिन्
वेंड्रमु विडुवँडु मेल्लन
तंड्री! शीतलुनिँ जेसि दयचेयँगदे.
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment