8-54-క.
కరిఁ దిగుచు మకరి సరసికిఁ
గరి దరికిని మకరిఁ దిగుచు గరకరి బెరయన్
గరికి మకరి మకరికిఁ గరి
భర మనుచును నతల కుతల భటు లరుదు పడన్.
గజేంద్రుణ్ణి మొసలి మడుగులోకి లాగింది. ఆ మొసలిని ఏనుగుల రాజు
గట్టుపైకి ఈడ్చింది. రెండూ ద్వేషాన్ని పెంచుకున్నాయి,
‘ ఏనుగు కంటె మొసలి బలమైనది, మొసలి కంటె ఏనుగు బలమైంది.”
అని అనుకుంటు అతల కుతల లోకాల వీరులు ఆశ్చర్యపడ్డారు.
గజేంద్ర మోక్షంలోని ఈ పోతన పద్య నడక సౌందర్యం
ఆస్వాదించండి. కకార గకార రకారాలు
ఎంత చక్కగా కుదిరాయో చూసారా. శత్రువు లిద్దరికి సరిపోలే పదాలు కరి మకరి వాడారు చూసారా. మరి గజరాజ రక్షకునికి సర్వం సమానమే కదా.
కరిఁ దిగుచు - కరిన్ = ఏనుగును; తిగుచున్ = లాగును; మకరి = మొసలి; సరసికిఁ
గరి - సరసి = మడుగులోని; కిన్ = కి; కరి = ఏనుగు; దరికిని
- దరి = ఒడ్డున; కిని = కి; మకరిఁ దిగుచు
గర కరి బెరయన్ - మకరిన్ = మొసలిని; తిగుచున్ = లాగును; కరకరిన్ = శౌర్యము; పెరయన్ = అతిశయించగా; గరికి
- కరి = ఏనుగున; కిన్ = కు; మకరి = మొసలి; మకరికిఁ
గరి - మకరి = మొసలి; కిన్ = కి; కరి = ఏనుగు; భర మనుచును
నతల కుతల - భరము = భారమైనది; అనుచున్ = అంటూ; అతల = అతలలోకపు; కుతల = కుతలలోక; భటు లరుదు
- భటుల్ = వీరులు; అరుదు = ఆశ్చర్య; పడన్ = పడగా. తెలుగుభాగవతం.కం http://www.telugubhagavatam.com/
|| ఓం నమో భగవతే వాసుదేవాయః ||
2 comments:
avvnu andi.. potana garu chakkani paddalu upayogincharu...e padyallu maku noti ki eppudu vostayo...
+snigdha గారికి,
మీ స్పందనకు ధన్యవాదాలు. అవును తల్లీ పోతనామాత్యులు వారి పద్యాలన్నీ చక్కటివి, చిక్కటివి, తియ్యటివి. అవి నోటికి రావటమే కాదు హృదయంలో జీర్ణం చేసుకో దగ్గవి.
Post a Comment