Thursday, December 18, 2014

రుక్మిణీకల్యాణం – జలజాతేక్షణుఁ

58- వ.
అనిన వైదర్భి యిట్లనియె.
59- మ.
జాతేక్షణుఁ దోడి తెచ్చితివి నా సందేశముం జెప్పి; నన్
నిలువం బెట్టితి; నీ కృపన్ బ్రతికితిన్ నీ యట్టి పుణ్యాత్మకుల్
రే దీనికి నీకుఁ బ్రత్యుపకృతిం గావింప నే నేర; నం
లిఁ గావించెద; భూసురాన్వయమణీ! ద్బంధు చింతామణీ!
          అలా చెప్పిన విప్రునితో విదర్భ రాకుమారి రుక్మిణి ఇలా అంది.
         ఓ సద్భ్రాహ్మణ శ్రేష్ఠుడా! ప్రియబాంధవోత్తముడా! నా సందేశం అందించి పద్మాక్షుడిని వెంటబెట్టుకొచ్చావు. నా ప్రాణాలు నిలబెట్టావు. నీ దయ వలన బతికిపోయాను. దీనికి తగిన మేలు చేయలేనయ్య. నమస్కారం మాత్రం పెడతాను.
58- va.
anina vaidarbhi yiTlaniye.
59- ma.
jalajaatEkShaNuM~ dODi techchitivi naa saMdEshamuM jeppi; nan
niluvaM beTTiti; nee kRipan bratikitin nee yaTTi puNyaatmakul
galarE deeniki neekuM~ bratyupakRitiM gaaviMpa nE nEra; naM
jaliM~ gaaviMcheda; bhoosuraanvayamaNee! sadbaMdhu chiMtaamaNee!”
       అనినన్ = అనగా; వైదర్భి = రుక్మిణీదేవి {వైదర్భి - విదర్భదేశమునకు చెందినామె, రుక్మిణి}; ఇట్లు = ఈ విధముగ; అనియె = పలికెను.
          జలజాతేక్షణున్ = పద్మాక్షుని, కృష్ణుని; తోడి = కూడా; తెచ్చితివి = తీసుకొచ్చతివి; నా = నా; సందేశమున్ = సమాచారమును; చెప్పి = తెలిపి; నన్నున్ = నన్ను; నిలువంబెట్టితి = రక్షించితివి; నీ = నీ యొక్క; కృపన్ = దయతోటి; బ్రతికితిన్ = కాపాడబడితిని; నీ = నీ; అట్టి = లాంటి; పుణ్యాత్మకుల్ = పుణ్యాత్ములు; కలరే = ఉన్నారా; దీని = దీని, (ఈ పని); కిన్ = కి; నీ = నీ; కున్ = కు; ప్రత్యుపకృతిన్ = ప్రత్యుపకారము; కావింపన్ = చేయుటకు; నేన్ = నేను; నేరన్ = చాలను; అంజలి = నమస్కారము; కావించెదన్ = చేసెదను; భూసుర = బ్రాహ్మణ; అన్వయ = వంశములో; మణీ = శ్రేష్ఠుడా; సద్బంధు = మంచికి బంధువులైన వారిలో; చింతామణి = చింతామణి వంటివాడా {చింతామణి - చింతించగానే కోరికలను సిద్ధింపజేసెడి మణి}.
: : చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం; మనం అందరం  : :

No comments: