7-270-క.
"చంపినఁ
జచ్చెద ననుచును
గంపింపక
యోరి! పలువ! కఠినోక్తుల
నన్
గుంపించెదు
చావునకుం
దెంపరి యై
వదరువాని తెఱఁగునఁ
గుమతీ!
టీకా:
చంపినన్ = చంపితే; చచ్చెదను = చచ్చిపోతాను; అనుచునున్ = అని తలచుకొని; కంపింపకన్ = బెదరక;
ఓరి = ఓరి; పలువ = తులువా; కఠిన = గడుసు; ఉక్తులన్ = మాటలతో; నన్ = నన్ను; కుంపించెదు = మీరెదవు, అతిక్రమించెదవు; చావు = మరణమున; కున్ = కు; తెంపరి = తెగించినవాడవు; ఐ = అయ్యి; వదరు = ప్రేలెడి; వానిన్
= వాని; తెఱగునన్ = విధముగ; కుమతి =
చెడ్డబుద్ధిగలవాడా.
భావము:
“దుర్మతీ! చావుకు
తెగించావు. చంపుతారని కానీ, చచ్చిపోతానని కానీ నీకు భయం లేకుండా పోయింది.
దుర్మార్గుడా కర్ణకఠోరమైన మాటలనే ఈటెలను నా మీదకే విసురుతున్నావు. చావును కూడా
లెక్కచేయకుండా మితిమీరి మాట్లాడుతున్నావు.
७-२७०-क.
"चंपिनँ जच्चेद ननुचुनु
गंपिंपक योरि! पलुव!
कठिनोक्तुल नन्
गुंपिंचेदु चावुनकुं
देंपरि यै वदरुवानि
तेर्रँगुनँ गुमती!
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment