7-259-శా.
కంఠక్షోభము
గాఁగ నొత్తిలి మహాగాఢంబుగా
డింభ! వై
కుంఠుం జెప్పెదు
దుర్జయుం డనుచు వైకుంఠుండు
వీరవ్రతో
త్కంఠాబంధురుఁ
డేని నే నమరులన్ ఖండింప
దండింపఁగా
గుంఠీభూతుఁడు
గాక రావలదె మద్ఘోరాహవక్షోణికిన్.
టీకా:
కంఠ =
గొంతు; క్షోభము = నొప్పిపెట్టినది; కాగన్ = అయ్యేలా;
ఒత్తిలి = గట్టిగా; మహా = మిక్కిలి; గాఢంబుగా = తీవ్రముగా; డింభ =
కుర్రవాడా; వైకుంఠున్ = విష్ణుని; చెప్పెదు
= చెప్పెదవు; దుర్జయుండు = జయింపరానివాడు; అనుచున్ = అనుచు; వైకుంఠుండు = విష్ణువు {వైకుంఠుడు - కుంఠము (ఓటమి) లేనివాడు, విష్ణువు}; వీరవ్రత = యుద్ధమునందలి; ఉత్కంఠా = వేడుక; ఆబంధురుడు = దట్టముగాగలవాడు;
ఏని = అయినచో; నేన్ = నేను; అమరులన్ = దేవతలను {అమరులు - మరణములేనివారు, దేవతలు}; ఖండింపన్ = నరకుచుండగా; దండింపగాన్ = శిక్షించుటకు; కుంఠీభూతుడు = వెనకకి
తగ్గువాడు; కాక = కాకుండగ; రా = రా;
వలదె = వద్దా; మత్ = నా యొక్క; ఘోర = భయంకరమైన; ఆహవ = యుద్ధ; క్షోణికిన్
= రంగమునకు.
భావము:
అర్భకా! వైకుంఠనాథుడైన
విష్ణువుపై విజయం వీలుకాదు అంటూ గొంతు చించుకుని గట్టిగా తెగ అరుస్తున్నావు కానీ, అతనికే
పౌరుషం వీరత్వం ఉంటే, నేను యుద్ధరంగంలో దేవతలను ఖండించేటప్పుడూ, దండించేటప్పుడూ
భయపడకుండా వాళ్ళను రక్షించడానికి, నా ముందుకు రావాలి కదా?
७-२५९-शा.
कंठक्षोभमु गाँग नोत्तिलि
महागाढंबुगा डिंभ! वै
कुंठुं जेप्पेदु दुर्जयुं
डनुचु वैकुंठुंडु वीरव्रतो
त्कंठाबंधुरुँ डेनि ने
नमरुलन् खंडिंप दंडिंपँगा
गुंठीभूतुँडु गाक रावलदे
मद्घोराहवक्षोणिकिन्.
: :చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం మనం అందరం: :
No comments:
Post a Comment