10.1-1707-మ.
వ్రతముల్ దేవ గురు ద్విజన్మ బుధసేవల్ దానధర్మాదులున్
గతజన్మంబుల నీశ్వరున్ హరి జగత్కళ్యాణుఁ గాంక్షించి చే
సితి నేనిన్ వసుదేవనందనుఁడు నా చిత్తేశుఁ డౌఁ గాక ని
ర్జితు లై పోదురుగాక సంగరములోఁ జేదీశముఖ్యాధముల్.
పూర్వజన్మలలో
నేను కనుక సర్వలోకాధీశుడు, సర్వలోకశుభ ప్రదాయుడు నైన గోవిందుడిని పతిగా కావాలని
నోములు నోచి ఉంటే; దేవతలకు, గురువులకు, విప్రులకు, జ్ఞానులకు సేవలొనర్చి ఉంటే; దానధర్మాది పుణ్యకార్యాలు ఆచరించి ఉంటే; వసుదేవుని
కుమారుడైన శ్రీకృష్ణుడు నాకు ప్రాణేశ్వరుడౌ గాక. శిశుపాలుడు మున్నగు నీచులు అందరు
యుద్ధంలో పరాజితు లైపోవు గాక.
రుక్మిణి
కృష్ణునికి పంపిన సందేశంలోని చక్కటి పద్యాలలో ఒకటిది.
10.1-1707-ma.
vratamul daeva guru dvijanma budhasaeval
daanadharmaadulun
gatajanmaMbula neeSvarun hari jagatkaLyaaNu@M
gaaMkshiMchi chae
siti naenin vasudaevanaMdanu@MDu naa
chittaeSu@M Dau@M gaaka ni
rjitu lai pOdurugaaka saMgaramulO@M
jaedeeSamukhyaadhamul.
వ్రతముల్
= నోములు; దేవ
= దేవతలను; గురు
= పెద్దలను; ద్విజన్మ
= విప్రులను; బుధ
= ఙ్ఞానులను; సేవల్
= కొలచుటలు; దాన
= దానము లిచ్చుటలు; ధర్మ
= దర్మాచరణములు; ఆదులున్
= మున్నగు వానిని; గత = పూర్వ; జన్మంబులన్ = జన్మములలో; ఈశ్వరున్
= సర్వము నేలువానిని; హరిన్
= విష్ణమూర్తిని; జగత్
= లోకమునకు; కల్యాణున్
= మేలు చేయువానిని; కాంక్షించి
= కావాలని, కోరి; చేసితినేనిన్
= చేసినచో; వసుదేవనందనుడు
= కృష్ణుడు {వసుదేవ నందనుడు - వసుదేవుని కొడుకు, కృష్ణుడు}; నా = నా యొక్క; చిత్తేశుడు
= భర్త {చిత్తేశుడు - మనసునకు ప్రభువు, భర్త}; ఔగాక
= అగును గాక; నిర్జితులు
= ఓడిపోయిన వారు; ఐపోదురుగాక
= అయ్యెదరు గాక; సంగరము
= యుద్దము; లోన్
= అందు; చేదీశ = శిశుపాలుడు {చేదీశుడు - చేది దేశపు
ప్రభువు, శిశుపాలుడు}; ముఖ్య
= మొదలగు; అధముల్
= నీచులు.
~~~|సర్వేజనాః
సుఖినోభవంతు|~~~
No comments:
Post a Comment